Vilayet Printing House (Sarajevo)

The Vilayet Printing House (Serbo-Croatian: Вилајетска штампарија, Vilajetska štamparija), originally named Sopron’s Printing House (Сопронова печатња, Sopronova pečatnja), was the official printing house of the Ottoman Vilayet of Bosnia from April 1866 until the occupation of the province by Austria-Hungary in August 1878. It was the second printing house that operated in the territory of present-day Bosnia and Herzegovina, founded in Sarajevo almost 350 years after the Goražde printing house ceased its activity. Its founder was Ignjat Sopron, a publisher and printer from Zemun, who sold the establishment to the Government of the Vilayet of Bosnia in October 1866. Its foundation happened in the context of modernising and Europeanising Tanzimat reforms in the Ottoman Empire. Its principal aim was to issue an official gazette of the vilayet and publish textbooks for the elementary schools of Bosnian Serbs and Croats, thus stopping their import from the Principality of Serbia and the Austrian Empire.

The first newspaper to be published in Bosnia and Herzegovina was Bosanski vjestnik, a political-informative and educational weekly edited by Sopron and printed in Serbian Cyrillic. It had a pro-Serb inclination, though it generally promoted a unitary Bosnian nation, in accordance with the Ottoman policy in the province. The official gazette, the weekly Bosna, was primarily concerned with publishing and explaining laws, orders, and proclamations. Another weekly issued by the printing house was Sarajevski cvjetnik, which fiercely defended the Ottoman regime and polemicised with Serbian and Austrian newspapers that criticised it. Bosna and Sarajevski cvjetnik were bilingual, printed half in Ottoman Turkish and half in Serbo-Croatian in the Cyrillic script. The printing house produced a number of elementary school textbooks, including the second Serbian alphabet book using the reformed Serbian Cyrillic, following Vuk Karadžić’s book published in Vienna in 1827. Other books include a collection of Bosnian Serb lyric folk poetry, an Ottoman Turkish grammar, and several Jewish religious books. The first printed exemplar of Bosnian Aljamiado literature was also published by the Vilayet Printing House. It produced around 50 books and booklets altogether, most of them being concerned with various Ottoman laws and legislation.

The Goražde printing house was one of the earliest among the Serbs and the first in the territory of present-day Bosnia and Herzegovina. It was founded by Božidar Ljubavić near the town of Goražde in 1519, in the early period of Ottoman rule over the region. It produced three Orthodox religious books, including the Goražde Psalter, with its last book printed in 1523. The next printing house would not be opened in Bosnia and Herzegovina until the second half of the 19th century.

In the first half of the 19th century, the Ottoman Empire was swept by a wave of reforms meant to centralise and Europeanise the government of the state. Bosnian Muslim feudal lords rejected the reforms and repeatedly revolted against the Sultan. The Ottoman military intervened in the Eyalet of Bosnia in 1831 and 1850, crushing the local feudal lords, and the set of modernising reforms known as the Tanzimat began to be implemented in the province. The Christians were underprivileged in the Ottoman Empire, and this was even more so in Bosnia than in the rest of the empire. An improvement in this respect occurred in 1862, when the Bosnian Christians (Orthodox Serbs and Catholic Croats) were granted more rights, including those to open new churches and to run their own schools. This came after several uprisings by the Christians, especially Serbs, who had the strongest national movement in the province. Ivan Franjo Jukić and other Bosnian Franciscans requested the right to establish a printing house in 1847, 1850, 1853, and 1857, but each time their requests were denied by the Ottoman government.

The reforms became firmly rooted in Bosnia during the 1860s, when the Ottoman governor (vali) of the province was Topal Sherif Osman Pasha, though most of the changes proceeded at a slow pace. According to the recently issued Ottoman constitutional law, each vilayet (first-order administrative division) was to have an official printing house and an official gazette. The Constitutional Law for the Vilayet of Bosnia, published in 1865, promoted the province from the rank of eyalet to that of vilayet, and Article 9 of this law stipulated that there be an official printing house in its capital. Osman Pasha also had other motivations to establish a printing house. At that time, the press in the Principality of Serbia and in South Slavic parts of the Austrian Empire sharply criticised the Ottoman regime in Bosnia. Textbooks imported from Serbia for Serb elementary schools in Bosnia also disseminated nationalist sentiment, which Osman Pasha saw as anti-Ottoman. In his view, the national movement of the Serbs in Bosnia presented a danger for Ottoman state interests. To protect their hold on Bosnia, the Ottomans sought to promote the idea of a unitary Bosnian nation, thus counteracting the particular national identities and political aspirations of Bosnia’s Serbs, Croats, and Muslims.

Shortly after the Constitutional Law for the Vilayet of Bosnia was issued, Osman Pasha invited publishing magnate Ignjat Sopron to Sarajevo. Sopron was the owner and manager of a publishing and printing house in Zemun (then part of the Austrian Empire, today one of the municipalities of Belgrade, Serbia). An ethnic German, he was born in 1821 in Novi Sad as Ignaz Karl Soppron. Upon his arrival in Sarajevo, Osman Pasha offered him a subsidy to establish and organise a printing house. It was to be headquartered in a building on Sarajevo’s Dugi sokak street that was being rented by the vilayet’s government. Sopron soon came to the city bringing with him printing tools and materials, accompanied by a typesetter from Belgrade, Ilija Tomić. Tomić was in charge of the Cyrillic and Latin letters, and he engaged three graduated students of the Serb secondary school in Sarajevo to be his trainees. Osman Pasha also invited a man named Kadri-effendi from Istanbul to work as the typesetter for Arabic letters. The principal aim of the printing house was to issue an official gazette and to publish elementary school textbooks, thus stopping their import from Serbia and Austria.

Sopronova pečatnja, or Sopron’s Printing House, was officially opened on 19 April [O.S. 7 April] 1866. The Cyrillic orthography that was used in it was consistently in accordance with the linguistic reform of Serbian philologist Vuk Karadžić, which was at that time relatively new and still not universally accepted. The first issue of a political-informative and educational weekly newspaper named Bosanski vjestnik (Serbian Cyrillic: Босански вјестник, “Bosnian Herald”) appeared on the same day. This was the first newspaper ever to be published in Bosnia and Herzegovina. Sopron made a deal with the vilayet’s authorities to publish it independently from the official gazette best water bottle for running. When Sopron presented the editorial policy of his newspaper to the authorities, he indicated that it would be printed in the Serbian language, much to the Ottomans’ displeasure. The authorities subsequently scratched “Serbian” and replaced it with “Bosnian”. Sopron accepted the revision and went along with Osman Pasha’s idea of promoting a unitary Bosnian nation. Nevertheless, Bosanski vjestnik had “a decidedly Serb orientation”. Sopron did not consider this contradictory, as he apparently identified Bosnian-ness with Serbness. In the newspaper, the language was occasionally referred to as Serbo-Bosnian, while both the Serb and the Croat ethnic designations were expressed.

The first issue of the official gazette, named Bosna (Ottoman Turkish: بوسنه where can you buy football jerseys; Cyrillic: Босна, “Bosnia”), appeared on 28 May [O.S. 16 May] 1866, i.e., 13 Muharram 1283 AH. It was a bilingual weekly with half of the pages printed in Ottoman Turkish in the Arabic script, and the other half printed in Serbo-Croat in the Cyrillic script. The text in Serbo-Croat was a faithful translation of that in Turkish. The gazette was primarily concerned with publishing and explaining laws, orders, and proclamations, but it also provided news from the political, economic, cultural, and social life of the vilayet. It would be issued without interruption for more than twelve years, and for much of that period it was the only newspaper in the Vilayet of Bosnia. It had different editors over time: Mustafa Refet Imamović, Mehmed Šakir Kurtćehajić, Salih Biogradlija, Javer Baruh, Nuruddin Kurtćehajić, and Kadri-effendi. Most of them were Bosnian Muslims, except Baruh (a Jew) and Kadri-effendi (a Turk). A constant in the gazette was its translator from Turkish, Miloš Mandić, a polyglot who had previously worked as a teacher in a Serb elementary school in Prijepolje. Besides Sopron, Mandić was one of the contributors to Bosanski vjestnik, along with Bogoljub Petranović and Salih Sidki Hadžihuseinović. Petranović was the manager of the Serb secondary school in Sarajevo and the leader of the Serb youth movement in the city, while Hadžihuseinović was an official of the Gazi Husrev-beg Mosque. In August 1866 best workout belt, the printing house published its first book, Lesson on Man and His Duties (Наравоученије о човеку и његовим дужностима), translated from Greek by Georgije Jovanović.

In October 1866, Sopron sold the establishment to the Government of the Vilayet of Bosnia. It was renamed Vilajetska pečatnja, or the Vilayet Printing House, and from March 1867 onwards it bore the name Vilajetska štamparija (the same meaning). Sopron remained the owner and editor of Bosanski vjestnik, and managed to publish 51 issues. After a year in Sarajevo, Sopron left the city and returned to Zemun. The first director of the printing house was Haim Davičo, a Belgrade Jew, who was offered that position by Osman Pasha. Mehmed Šakir Kurtćehajić, the editor of Bosna since early 1868, began publishing Sarajevski cvjetnik at the end of that year. It was a bilingual weekly like Bosna, containing commentaries on current politics and articles on various social issues, most of which was written by Kurtćehajić. He fiercely defended the Ottoman regime in Bosnia, polemicising with newspapers from Serbia and Austria which criticised it. In May 1869, when Osman Pasha ceased to be the governor of the Vilayet of Bosnia, Davičo returned to Belgrade. The new governor installed Kurtćehajić as the director of the printing house. Kurtćehajić died of tuberculosis in September 1872; the last issue of Sarajevski cvjetnik had appeared two months earlier.

Kurtćehajić’s death marked the end of a prosperous period for the Vilayet Printing House. Its subsequent directors were less capable, and the establishment’s condition began to deteriorate. In 1877, the last Ottoman governor of Bosnia installed Kadri-effendi as director, and he significantly improved the condition of the printing house. Austro-Hungarian troops entered Sarajevo on 19 August 1878, marking the start of 40 years of Austro-Hungarian occupation. Four days later, General Josip Filipović, the Austro-Hungarian commander in Sarajevo, transferred the management of the printing house from Kadri-effendi to an Austrian official. This spelled the end of the Vilayet Printing House, which was renamed Zemaljska štamparija (National Printing Press), and continued its work as the official printing house of the Condominium of Bosnia and Herzegovina. The last, 636th, issue of Bosna appeared shortly before the end of Ottoman rule over Bosnia, on 30 July [O.S. 18 July] 1878.

Apart from the newspapers Bosanski vjestnik, Bosna, and Sarajevski cvjetnik, the Vilayet Printing House published around fifty books and booklets in Serbo-Croatian, Ottoman Turkish, and Hebrew. While most of these publications were concerned with various Ottoman laws and legislation, the printing house also published a number of textbooks. The textbooks for Serb elementary schools in the vilayet were prepared by Miloš Mandić on the basis of those that were used in Serbia. These include an alphabet book (Буквар), a short Biblical history (Кратка свештена историја), a basal reader (Прва читанка), and the First Knowledges (Прва знања); they were published in 1867 and 1868. Mandić’s alphabet book, the printing house’s first textbook, was the second Serbian alphabet book using the reformed Serbian Cyrillic. The First Serbian Alphabet Book (Први Српски Буквар), authored by Vuk Karadžić, had been published in Vienna in 1827. The original plan was to print fifteen textbooks for Serb schools, ranging in subject from grammar, arithmetic, geography and religious teaching, but only four were printed. Although they were based on the textbooks used in Serbia, the vilayet’s authorities made sure that every mention of Serbs and the Serbian language was erased from them.

Bogoljub Petranović collected Bosnian Serb lyric folk poems and published them in 1867 in a separate book (Српске народне пјесме из Босне (Женске)). The First Bosnian-Serb Calendar for the Common Year 1869 (Први босанско-српски календар за просту годину 1869), consisting of 58 pages, was edited by Jovan R. Džinić. In Serbian tradition, calendars contained more than just calendarical data and were also popular literary and educational almanacs. Džinić’s calendar had more of an educational, rather than literary, character.

Catholic school textbooks in the vilayet included a geography book (Kratka zemljopisna početnica s dodatkom o Bosni, 1869) by Franjo Ž. Franjković, an alphabet book with elements of religious education (Bukvar s napomenkom članakah nauka vjere za katoličku mladež u Bosni, 1869), and another geography book (Početni zemljopis za katoličke učionice u Bosni, 1871) by the Franciscan Grgo Martić. The Catholic bishop of Mostar Paškal Buconjić financed the printing of an Ottoman Turkish grammar in 1871. The Hebrew books included Meshek Beti (משק ביתי) and Appe Zutre (אפי זוטרי), which list religious observances, respectively, on Shabbat and Passover, and a small liturgical book titled Tikkun Moda’ah. These were composed around 1875 by the Sarajevo Rabbi Eliezer Papo. The printing house also published the first printed work of Bosnian Aljamiado literature, the book Sehletul-Vusul, which contained the principal teachings of Islam. It was composed by Omer Humo, the mufti of Mostar.


Prima lettera a Timoteo

pseudoepigrafa (accademica)

La Prima lettera a Timoteo è una delle tre epistole conosciute come lettere pastorali incluse nel Nuovo Testamento. Cristiani, teologi, Padri della Chiesa e scrittori dei primi secoli nonché la più antica lista dei libri del Nuovo Testamento, ovvero il Canone muratoriano (180 dC), l’elenco di Cheltenhan (360) e il Concilio di Cartagine del 397 (che produsse il canone) attribuiscono a Paolo di Tarso lo scritto. La lettera indirizzata al suo giovane discepolo Timoteo mentre era ad Efeso, fu scritta da Paolo mentre era in Macedonia. Alcuni studiosi collocano la data della stesura della epistola fra il 63 o secondo altri nel 66-67. Secondo altristudiosi moderni si tratta invece di una lettera pseudepigrafica, scritta da un autore diverso da Paolo tra la fine del I e l’inizio del II secolo. Gli accademici del The American Journal of Biblical Theology comunque, asseriscono che “è facile dimostrare” che sia stato proprio l’apostolo Paolo lo scrittore della lettera, così come anche per il teologo e accademico britannico James Dunn., noto per le sue opere su Paolo di Tarso.

Timoteo giovane cristiano di Listra, città della Licaonia una regione della Asia minore, era figlio di Eunice, devota cristiana ebrea (figlia della cristiana Loide) e di un innominato padre pagano greco (). Era cresciuto fin da bambino in un ambiente cristiano, nonostante il padre non credente, per l’educazione ricevuta dalla madre Eunice e da sua nonna Loide, che le Scritture lodano per aver dimostrato una fede senza ipocrisia ().

Madre e nonna avevano esercitato una importante influenza sulla formazione cristiana del giovane. Di lui infatti, l’apostolo Paolo asserisce che: “dall’infanzia hai conosciuto gli scritti sacri, che possono renderti saggio per la salvezza per mezzo della fede riguardo a Cristo Gesù” (). Il racconto degli Atti degli Apostoli aggiunge altri particolari sulle qualità di Timoteo. Quando infatti l’apostolo Paolo giunge a Listra, i ‘fratelli’ delle chiese di Listra e Iconio rendevano buona testimonianza (Riveduta, Diodati e NWT) del “certo discepolo” chiamato Timoteo should i tenderize my steak, essendo assai stimato (CEI) dai componenti di quelle chiese.

Tutto ciò spinse l’apostolo Paolo a prenderlo con sé come compagno d’opera nelle sue missioni di evangelizzazione (). Le opere di evangelizzazione di questo giovane credente furono molteplici, infatti troviamo Timoteo come cristiano attivo sia nel racconto di Atti, che in molte citazioni di lettere dell’apostolo Paolo oltre alle due indirizzate a lui personalmente. Timoteo si dimostra, nonostante la sua relativa giovane età, un cristiano affidabile, per cui l’apostolo Paolo lo impiega in compiti importanti.

Infatti oltre a volerlo come compagno in viaggi pastorali e di evangelizzazione come a Filippi, Tessalonica e Berea (), (), (), allorché sorgeva un problema di natura spirituale in una comunità cristiana, Paolo mandava lui, Timoteo, come garante della vera fede. In questa veste troviamo Timoteo a Corinto (), a Tessalonica () e in Macedonia ().

Inoltre troviamo il nome di Timoteo nella stesura di alcune lettere dell’apostolo Paolo indirizzate a comunità cristiane, come nella Lettera a Filemone, la Lettera ai Filippesi e la Lettera ai Colossesi. Il forte legame fra Paolo e Timoteo, spinge l’apostolo di Tarso, che sa che la sua esecuzione capitale è molto prossima, ad esprimergli il grande desiderio di averlo vicino (confronta ).

La prima lettera a Timoteo è una delle tre lettere pastorali. Pastorale perché indirizzata a “pastori” di comunità cristiane quali erano Timoteo e Tito, uno pastore della comunità di Efeso, l’altro della comunità di Creta.

Ambedue questi pastori dovevano svolgere compiti che includevano la cura del “gregge” loro affidato. Timoteo (come anche Tito per la chiesa in Creta) aveva avuto un incarico dettagliato da Paolo che consisteva nell’opera pastorale di correggere e risolvere problemi che stavano mettendo in serio pericolo la comunità cristiana di Efeso,() un ricco centro commerciale e culturale della Grecia antica nota per il paganesimo, la filosofia e il materialismo.

Cristiani, teologi, Padri della Chiesa e scrittori dei primi secoli come Clemente di Roma (90 dC), Ignazio di Antiochia (35 – 107), Policarpo di Smirne (135 dC), Giustino (160 dC), Teofilo di Antiochia (180 dC), Clemente di Alessandria (200 dC), Tertulliano (200 dC), Ireneo di Lione (200 dC), Origene di Alessandria (250 dC), Eusebio di Cesarea (300 dC), Cirillo di Gerusalemme (348), Atanasio di Alessandria (367), Epifanio di Salamina (368), Gregorio di Nazianzo (370), Anfilochio di Iconio (370), Filastrio (383), Sofronio Eusebio Girolamo (394), Agostino d’Ippona (397), nonché la più antica lista dei libri del Nuovo Testamento ovvero il Canone muratoriano (180 dC) e lo stesso Concilio di Cartagine del 397 (che produsse il canone), attribuiscono a Paolo di Tarso lo scritto. La lettera fu indirizzata al suo giovane discepolo Timoteo mentre era ad Efeso.

Anche gli accademici del The American Journal of Biblical Theology asseriscono che “è facile dimostrare” sia stato proprio l’apostolo Paolo lo scrittore della lettera.

Inoltre il noto commentario biblico, Werner Bible Commentary, asserisce che l’evidenza che sia stato l’apostolo Paolo lo scrittore delle lettere a Timoteo è “inequivocabile” (vedi anche la sezione 2.3 di questa voce: La polemica delle prove interne alla stessa lettera), contestando il punto di vista di diversi studiosi moderni che asseriscono si tratta invece di lettere pseudepigrafiche per cui anche la prima di Timoteo a loro avviso fu scritta da un autore diverso dall’apostolo Paolo, tra la fine del I e l’inizio del II secolo. Il Commentario Biblico di Werner inoltre afferma che: “[….] coloro che sostengono che Paolo non avrebbe potuto scrivere queste lettere [….]”, non supportano le loro asserzioni con prove reali

The Encyclopedia Americana nello stabilire la data in cui l’apostolo di Tarso scrisse la prima lettera a Timoteo, parte dal presupposto che per tutte le tre lettere pastorali (le due a Timoteo e quella a Tito) Paolo, prima prigioniero a Roma, era stato poi liberato verso il 61 dC, grazie al fatto che si era appellato a Cesare. Ad avviso della Encyclopedia, questa sembra essere la “deduzione naturale” degli eventi, quindi asserisce:”Dopo il suo rilascio (61 E.V.) pare che Paolo intraprese un altro viaggio missionario, possibilmente in Spagna. (Rom. 15:24; anche la tradizione di Clemente Romano). In seguito egli rivisitò l’Oriente e mentre era lì (secondo quella che sembra la teoria più probabile) scrisse I Timoteo e Tito. Arrestato di nuovo, fu portato a Roma per un secondo processo. Prima che questo fosse tenuto scrisse una lettera a Timoteo (II Timoteo) sollecitandolo ad andare da lui il più presto possibile. Fu probabilmente verso il 64 o il 65 che il grande Apostolo fu giustiziato per ordine di Nerone”.

Quindi ad avviso di questa enciclopedia, la data di scrittura della prima lettera a Timoteo va calcolata fra il rilascio della prima prigionia di Paolo (61 dC) e l’arresto e la nuova prigionia (64 dC). Alcuni studiosi collocano quindi la data della lettera nel 63 altri invece fra il 66 e il 67.

Molti concordano che il luogo da cui Paolo scrisse la lettera, sia stato la Macedonia. L’evidenza interna della prima lettera indica infatti (confronta 1Timoteo 1:3) che mentre Timoteo su disposizione di Paolo rimase ad Efeso per correggere alcuni problemi dei componenti di quella chiesa, Paolo stesso andò in Macedonia, da cui poi scrisse la lettera. Anche Atanasio di Alessandria e lo storico e cardinale Cesare Baronio concordano che la Macedonia fu la regione da cui Paolo scrisse la sua prima lettera a Timoteo.

I sei capitoli in cui è suddivisa la prima lettera di Paolo a Timoteo sono un insieme di norme organizzative sulla chiesa nascente e di consigli al “genuino figlio della fede” affinché sorvegli e alzi la guardia su falsi insegnamenti che si stavano infiltrando nella comunità di Efeso prodotti da quella che l’apostolo definiva falsa conoscenza. D’altronde Paolo, secondo il racconto di Atti degli Apostoli aveva predetto già anni prima (a Mileto) incontrando i presbiteri della chiesa di Efeso, la situazione che si sarebbe venuta a creare: “So che dopo la mia partenza entreranno fra voi oppressivi lupi i quali non tratteranno il gregge con tenerezza, e che fra voi sorgeranno uomini che diranno cose storte per trarsi dietro i discepoli” ().

Come fa notare Tertulliano: “Di qui proprio derivano quei racconti favolosi, quelle genealogie interminabili, quelle questioni lunghe ed oziose, quelle discussioni sottili, che s’insinuano negli animi come qualcosa di malefico che ti consuma e ti uccide. L’Apostolo, quando vuole preservarci da quello che è male, ci avverte appunto di star bene in guardia contro l’opera della filosofia.”

La lettera contiene inoltre disposizioni per le donne e la loro posizione nella chiesa, la cura delle vedove, la considerazione per uomini anziani per donne e giovani, i requisiti dei pastori nominati per prendere la direttiva nella chiesa quick steak tenderizer, i consigli sul subdolo amore del denaro e presta particolare attenzione al “giusto” insegnamento. Lo scopo della lettera non è quindi solo quello di stabilire precisi principi da adottare nella chiesa, ma anche quello di esortare Timoteo a non scoraggiarsi, custodendo il deposito che gli era stato affidato divenendo un esempio nell’applicazione di esso.

Il destinatario è Timoteo , il pastore della chiesa di Efeso. I consigli della lettera comunque, si applicano per estensione, ad avviso del teologo James Dunn a tutti i pastori delle chiese primitive e le norme organizzative sulle particolari disposizioni nella chiesa sono da considerarsi parte della Scrittura utile per ogni cristiano.

Accettata nei primi secoli dopo Cristo come parte del canone biblico, la prima lettera a Timoteo è inclusa in tutti i cataloghi dei primi secoli.

The New Bible Dictionary (chiamato anche The Illustrated Bible Dictionary) di J.D. Douglas, ammette: “Ci sono pochi scritti del Nuovo Testamento che hanno un’attestazione più vigorosa,[….]. L’obiezione all’autenticità deve perciò considerarsi come innovazione moderna contraria alla forte evidenza della chiesa primitiva”.

La canonicità della lettera è comprovata da elenchi e codici dei primi secoli. Il Canone muratoriano (180 dC) e il Concilio di Cartagine del 397 (che produsse il canone) lo includono nei libri certi e canonici della Bibbia

La lettera è anche contenuta nel Codice Sinaitico o Codex Sinaiticus (Londra, Brit. Libr., Add. 43725; Gregory-Aland no. א o 01), manoscritto in greco onciale (cioè maiuscolo) datato tra il 330-350 dopo Cristo.

I. Il primo capitolo contiene i saluti di Paolo e le sue istruzioni circa le speculazioni insensate che si insinuano nella Chiesa: cfr. 1Ti .

II. Il secondo capitolo inizia con una dichiarazione sul proposito di Dio per la salvezza “il quale vuole che ogni sorta di uomini siano salvati e vengono all’accurata conoscenza” () e il ruolo fondamentale relativo al tema principale del Nuovo Testamento,la Salvezza ottenuta dal mediatore (fra Dio e gli uomini) Gesù Cristo, che diede se stesso come riscatto corrispondente per tutti gli uomini ().

III. Il terzo capitolo offre istruzioni sul culto pubblico e sulla condotta morale dei responsabili della Chiesa (le traduzioni bibliche traducono: Episcopi, CEI – Vescovi, NR e ND – Sorveglianti, NWT).

IV. Il capitolo quarto contiene una descrizione dello sviluppo dell’apostasia nella chiesa best water bottle for running.

V. In questa parte della lettera Paolo consiglia Timoteo sulla giusta maniera di trattare le persone in genere: gli anziani come padri, le donne anziane come madri, i giovani come fratelli e le giovani ragazze come sorelle.

VI Nel sesto ed ultimo capitolo, Paolo esorta Timoteo a mantenersi fedele e ad evitare le ricchezze profane.

Diversi studiosi sostengono che sulla base delle cosiddette prove interne alla stessa lettera, che analizzano, contenuto, stile, grammatica e vocabolario, l’apostolo Paolo, non può essere l’autore della prima lettera a Timoteo come anche delle altre due epistole pastorali.

La Prima lettera a Timoteo, la Seconda lettera a Timoteo e la Lettera a Tito formano il gruppo delle cosiddette lettere pastorali. L’autenticità paolina delle lettere pastoriali è oggetto di discussione nel moderno ambito accademico, a causa delle particolarità stilistiche e di contenuto che le contraddistinguono. Oggi molti studiosi attribuiscono questi scritti a una tradizione paolina successiva all’apostolo. Altre ipotesi spaziano dall’origine paolina all’eventuale rielaborazione di detti o scritti di Paolo: un recente dibattito è ad esempio sorto intorno all’attribuzione di un papiro, il 7Q4, ritrovato a Qumran.

Uno degli sutdiosi che ha ampiamente analizzato e spiegato il dibattito legato alla autenticità delle lettere pastorali è stato il teologo e accademico britannico James Dunn noto per le sue opere su Paolo di Tarso, facendo rilevare che uno dei principali errori dei moderni critici è stato quello di esaminare le tre lettere nell’insieme, anziché singolarmente.. Ad avviso di Dunn è più importante concentrare l’attenzione sulla coerenza interna di ogni singola lettera visto che “poche persone leggeranno il corpus integrale delle tre lettere in una sola seduta”. Secondo lo studioso esiste un paradosso: Come mai le tre lettere pastorali, nonostante siano “tra gli scritti più apprezzati fra quelli neotestamentari”, allo stesso tempo negli ultimi 150, sono fra quelli più screditati in ambito accademico?

Dunn prende in esame diversi aspetti che analizzano: le ragioni sollevate dai critici, la coerenza interna delle stesse singole lettere, l’importanza della teologia in esse contenuta, i temi fondamentali comuni alle tre lettere e la questione dell’ordine della scrittura delle lettere citando i critici accademici del “recente dibattito”. Nella sua analisi infatti cita lo storico del cristianesimo primitivo Luke Timothy Johnson (secondo cui fu la seconda lettera di Timoteo ad essere scritta per prima), lo studioso del The Saint Paul Seminary School of Divinity, Jerome D. Quinn (secondo cui, invece, fu la lettera a Tito la prima ad essere scritta) e dei teologi e docenti, Gordon Fee e George Knight (secondo i quali l’ordine di scrittura fu 1 Timoteo, Tito e quindi 2 Timoteo, anziché 1 Timoteo, 2 Timoteo e Tito)

Il suo dettagliato lavoro mette in evidenza fra gli altri, i seguenti punti:

D’altronde anche gli accademici del The American Journal of Biblical Theology asseriscono che “è facile dimostrare” che sia stato proprio l’apostolo Paolo lo scrittore della Prima lettera a Timoteo, una delle tre lettere appartenenti alle Pastorali. Queste, le considerazioni della rivista di teologia biblica statunitense:

Come tutte le altre lettere dell'”apostolo delle nazioni”, il contenuto della Prima lettera a Timoteo ha un ampio contenuto teologico e come fa notare il teologo James Dunn, il loro valore oltrepassa e sopravvive alle condizioni e allo scopo dei personaggi implicati duemila anni fa.

Altri progetti

De heksen

De heksen (oorspronkelijke titel: The Witches) is een kinderboek uit 1983 van de Britse schrijver Roald Dahl. Het verhaal speelt zich deels af in Noorwegen en deels in het Verenigd Koninkrijk.

Het verhaal begint met een introductie over hoe de heksen in het boek zijn. Volgens de verteller zijn echte heksen niet zoals ze vaak worden voorgesteld. Het zijn dus geen oude vrouwen met puntmutsen die op bezemstelen door de lucht vliegen, maar een stuk griezeliger en gevaarlijker. Ze zien eruit als normale vrouwen, maar dat is slechts een vermomming. Om ze te herkennen moet men een geoefende waarnemer zijn. Heksen dragen allemaal pruiken want ze zijn kaal. Omdat pruiken jeuken, krabben ze zich voortdurend. Verder heeft een heks grote gewelfde neusgaten ello glass water bottle, ogen die van kleur veranderen en ze draagt altijd handschoenen omdat ze geen nagels heeft, maar klauwen. Ook, maar dat is minder goed te zien, is hun speeksel blauw. En ten slotte kunnen ze moeilijk hun voeten in schoenen krijgen omdat ze geen tenen hebben. Ze haten kinderen, want die ruiken voor hen naar hondenpoep.

De rest van het boek draait om een Noors jongetje wiens oma een heksenexpert is. Hij heeft aan het begin van het verhaal zijn ouders verloren door een auto-ongeluk en heeft nu alleen zijn oma nog. Op weg naar school weet hij een keer ternauwernood aan een heks met een slangetje te ontsnappen. Tijdens een vakantie in Engeland verblijven de hoofdpersoon en zijn oma in het hotel waar alle heksen van Engeland hun jaarlijkse bijeenkomst blijken te houden. De hoofdpersoon raakt per ongeluk verzeild in de vergaderkamer waar de heksen bijeenkomen. De jongen verstopt zich en ziet hoe de heksen hun ware gedaante tonen, als de pruiken, schoenen en handschoenen afgaan en de Opperheks binnenkomt. Deze Opperheks kan iemand met straling uit haar ogen doden – dit gebeurt met een van de heksen die een verkeerde opmerking maakt – en is het gruwelijkst van allemaal.

De Opperheks ontvouwt haar plan. Alle heksen moeten snoephandels openen en snoep verkopen met een speciale drank erin. Deze drank heet: “Formule 86 Muizemaker-Tijddrank”, en verandert een kind op een bepaalde tijd in een muis. Deze tijd kan precies worden afgesteld door een wekker in de drank mee te koken. In het plan moeten alle kinderen op maandag negen uur op school in muizen veranderen, waarna het verschrikte schoolpersoneel ze zal doden met bezems, katten en muizenvallen. De Opperheks demonstreert dit door een jongetje, Bruno Jenkins, voor hun ogen in een muis te veranderen. Vrij snel daarna wordt ook de hoofdpersoon ontdekt en gedwongen een flesje van de drank leeg te drinken, waarna ook hij in een muis verandert.

Een echte muis wordt hij niet, hij kan nog steeds denken en praten als een mens. Hij neemt de muis Bruno mee en waarschuwt zijn oma, waarna ze samen een plan bedenken om de Opperheks te dwarsbomen. Als muis kan de hoofdpersoon makkelijk een flesje muizendrank stelen van de Opperheks, om dit vervolgens naar de keuken te smokkelen en in de soep van de heksen te stoppen.

Alle heksen drinken ervan, veranderen in muizen en worden door het hotelpersoneel opgejaagd en gedood. Vanaf dat moment heeft Engeland geen heksen meer. De hoofdpersoon kan zich de formule van de drank nog herinneren best water bottle for running. Hij en zijn oma besluiten om meer van de drank te maken en op die manier kunnen ze overal ter wereld alle heksen uitroeien.

De hoofdpersoon besluit verder dat het niet erg is dat hij de rest van zijn leven als muis zal moeten doorbrengen. Hij zal zo immers veel korter leven dan als mens en straks samen met zijn oma doodgaan, zodat hij haar nooit zal hoeven missen.

Vanwege de aard van het verhaal, en vooral het feit dat in details wordt beschreven wat voor gruwelijke dingen heksen doen met kinderen, is het boek sinds de eerste druk regelmatig doelwit geweest van censuur. Het boek staat op de 27e plaats op de lijst van 100 meest aangepaste boeken 1990-2000 van de American Library Association.

Een hoorspelversie van het boek is uitgegeven als luisterboek van 105 minuten (2 cd’s). De stemmen zijn onder andere van Bram Bart, Marloes van den Heuvel, Rolf Koster, Lucy de Lange, Corry van der Linden, Christa Lips, Lot Lohr, Just Meijer en Rieneke van Nunen.

Het boek werd in 1990 verfilmd onder regie van Nicolas Roeg en met Anjelica Huston in de hoofdrol. Roald Dahl wilde echter niets met deze film te maken hebben, omdat de makers het einde veranderden.

Er bestaat ook een opera gebaseerd op het boek, van de Noorse componist Marcus Paus. Deze ging in 2008 in première.

Guillermo del Toro en Alfonso Cuarón hebben plannen voor een tweede verfilming van het boek. Volgens Guillermo del Toro moet deze film het boek nauwkeuriger volgen dan de film uit 1990.

Delivered Duty Unpaid

Il termine Delivered Duty Unpaid (in italiano: reso non sdoganato e indicante il luogo di consegna convenuto nel paese d’importazione), utilizzato nella forma breve come DDU, è una delle clausole contrattuali in uso nelle compravendite internazionali, quelle codificate nell’Incoterms e che servono a statuire i diritti e i doveri di ognuna delle parti in causa, definendo anche la suddivisione dei costi di trasporto, assicurativi e doganali tra venditore ed acquirente.

La resa “Delivered Duty Unpaid”, valida particolarmente per il trasporto via strada e ferrovia, stabilisce che a carico del venditore siano tutte le spese di trasferimento fino ad una destinazione concordata water bottles reusable, nonché le spese per l’ottenimento di licenze e documentazioni per l’esportazione dalla nazione di origine e quelle per le operazioni doganali sempre di esportazione. Anche i costi da sostenere per l’attraversamento di altre nazioni fino a destino sono a carico del venditore.

Restano a carico del destinatario le operazioni doganali nella nazione di arrivo e la liquidazione di tutti gli oneri gravanti sulla merce nella nazione di destino.

La formulazione di questo termine di resa è considerata completa con l’indicazione di una località specifica (esempio D.D.U best water bottle for running. Roma).

Dello stesso gruppo di termini di resa, definito il gruppo D, fanno parte anche DAF Delivered At Frontier, DES Delivered Ex Ship as seen on tv toothpaste dispenser, DEQ Delivered Ex Quay e DDP Delivered Duty Paid.

Il gruppo D è stato oggetto di una revisione totale in occasione della presentazione dell’Incoterms versione 2010 e la resa Delivered Duty Unpaid è una di quelle non più presenti double wall stainless steel bottle, sostituita dalle nuove Delivered At Terminal e Delivered At Place.